从“少年维特”到“巴蜀译翁”——杨武能六十载从译路
1982年秋,杨武能(左)与导师冯至在德国莱茵河畔留影(资料照片)。
《格林童话》伴随着一代又一代人的成长,而将这经典带到国内的,正是获得中国翻译界最高奖——“翻译文化终身成就奖”的德语翻译家杨武能。在60多年的翻译生涯中,他翻译了《浮士德》《海涅抒情诗选》《少年维特的烦恼》等31部德国经典名著,创作了《歌德与中国》《走近歌德》等9部著作,编著了《歌德文集》《郁金香译丛》等书,其中许多书从出版至今一直畅销,受到一代又一代读者的追捧喜爱。
如今已是耄耋之年的杨武能仍在继续工作。近年来,他每年都利用重庆图书馆举办“格林童话之夜”的机会,与小读者们近距离交流。最近,为了让读者了解他翻译背后的故事,杨武能开通了微信公众号“巴蜀译翁”,更新公众号内容又成了他的主要工作之一。
杨武能说:“生命在于创造,创造为了奉献。我的理念从一开始就是只翻译经典名著,希望奉献给广大读者优秀的翻译文学,丰富他们的精神世界,丰富我们国家的文学宝库。”
新华社发
从“少年维特”到“巴蜀译翁”——杨武能六十载从译路
1959年在南京大学上学时期的杨武能(资料照片)。
《格林童话》伴随着一代又一代人的成长,而将这经典带到国内的,正是获得中国翻译界最高奖——“翻译文化终身成就奖”的德语翻译家杨武能。在60多年的翻译生涯中,他翻译了《浮士德》《海涅抒情诗选》《少年维特的烦恼》等31部德国经典名著,创作了《歌德与中国》《走近歌德》等9部著作,编著了《歌德文集》《郁金香译丛》等书,其中许多书从出版至今一直畅销,受到一代又一代读者的追捧喜爱。
如今已是耄耋之年的杨武能仍在继续工作。近年来,他每年都利用重庆图书馆举办“格林童话之夜”的机会,与小读者们近距离交流。最近,为了让读者了解他翻译背后的故事,杨武能开通了微信公众号“巴蜀译翁”,更新公众号内容又成了他的主要工作之一。
杨武能说:“生命在于创造,创造为了奉献。我的理念从一开始就是只翻译经典名著,希望奉献给广大读者优秀的翻译文学,丰富他们的精神世界,丰富我们国家的文学宝库。”
新华社发
从“少年维特”到“巴蜀译翁”——杨武能六十载从译路
4月18日,杨武能在重庆家中查阅资料。
《格林童话》伴随着一代又一代人的成长,而将这经典带到国内的,正是获得中国翻译界最高奖——“翻译文化终身成就奖”的德语翻译家杨武能。在60多年的翻译生涯中,他翻译了《浮士德》《海涅抒情诗选》《少年维特的烦恼》等31部德国经典名著,创作了《歌德与中国》《走近歌德》等9部著作,编著了《歌德文集》《郁金香译丛》等书,其中许多书从出版至今一直畅销,受到一代又一代读者的追捧喜爱。
如今已是耄耋之年的杨武能仍在继续工作。近年来,他每年都利用重庆图书馆举办“格林童话之夜”的机会,与小读者们近距离交流。最近,为了让读者了解他翻译背后的故事,杨武能开通了微信公众号“巴蜀译翁”,更新公众号内容又成了他的主要工作之一。
杨武能说:“生命在于创造,创造为了奉献。我的理念从一开始就是只翻译经典名著,希望奉献给广大读者优秀的翻译文学,丰富他们的精神世界,丰富我们国家的文学宝库。”
新华社记者 刘坤 摄
【来源:新华社】
声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。 邮箱地?/p>
文章来源:《文学少年》 网址: http://www.wxsnzz.cn/zonghexinwen/2021/0424/1140.html