现在的位置:主页 > 期刊导读 >

从余光中的译论译品谈文学翻译的创作空间(六

来源:文学少年 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-10-27

【作者】:网站采编
【关键词】:
【摘要】:余光中翻译的《老人与海》,初译于1952年,结集出版于1957年,后经重新修订,于2010年由南京译林出版社再次出版。译者为此抖擞精神,对原译大加修改,凡1000 多处。当初翻译时,余

余光中翻译的《老人与海》,初译于1952年,结集出版于1957年,后经重新修订,于2010年由南京译林出版社再次出版。译者为此抖擞精神,对原译大加修改,凡1000 多处。当初翻译时,余光中还是一个20 出头的青年,自认阅历有限,经验不足,“我也颇有自知,曾语友人,说我的中译像是白手套,戴在老渔夫粗犷的手上”1余光中译,《老人与海》,南京:译林出版社,2010,3—4页。,事隔50 多年,译者已是一位70 多岁的老手,创作成果丰硕,翻译经验丰富,再去应付63 岁的海明威,情况自是不同。

《老人与海》原文是一部只有2.7 万字的中篇小说,但是气势磅礴、格局恢宏,其中涉及人与人、人与兽、人与大海之间的种种关系,以及人与自然抗衡,即使力量微薄,也绝不认输、永不屈服的精神,因此诚为波澜壮阔、影响深远的传世杰构。

原作之中,老渔夫在海上漂流良久,一无所获之后,终于独力勇捕了18 英尺的大马林鱼,然因遭受鲨鱼攻击,鱼获变得残缺不全,这时老人说了一句发人深省的话:“But man is not made for defeat,” he said.“A man can be destroyed but not defeated.”2海观译,《老人与海》,北京:商务印书馆出版,1981,英汉对照版,150页。这句话,其实就是全书的点题隽言,充分表现出主人翁宁死不屈、抗争到底的硬汉精神。这句看似简单的独白,该如何翻译,才能把原作之中的铮铮风骨和凛然之气重现在译文中?且看下面的例子3此处所举例子,出自下列各译本:①同注释1,82页。②张爱玲译,《老人与海》,香港:今日世界出版社,1972。③宋碧云译,《老人与海》,台北:远景出版社,1978。④海观译,《老人与海》,同注2。⑤赵一洲编译,《老人与海》,北京:北京燕山出版社,2002。⑥李毓昭译,《老人与海》,台中:晨星出版有限公司,2003。⑦王强译,《老人与海》,台北:汉宇国际文化有限公司,2006。⑧杨照译,《老人与海》,台北:麦田出版,2013。:

①“可是人不能认输,”他说,“人可以毁灭,但不能屈服。”(余光中译,p.82)

②“但是人不是为失败而生的,”他说,“一个男子汉可以被消灭,但是不能被打败。”(1972,张爱玲译,p.78)

③“不过,人不是为挫败而生的,”他说,“人可以毁灭,却不能挫败。”(1978,宋碧云译,p.74)

④“可是人不是生来要给人家打败的,”他说,“人尽可被毁灭,可是不会肯吃败仗的。”(1981,海观译,p.151)

⑤“不过,人不是生来就会被打败的,”他说,“人可以毁灭,却不能挫败。”(2002,赵一洲编译,p.21)

⑥“可是人并不是注定要失败的,”他说,“人可以被毁灭,但不能被打败。”(2003,李毓昭译,p.109)

⑦“不过,人不是为失败而生的。”他说,“一个人可以被毁灭,但不能被打败。”(2006,王强译,p.148)

⑧“不过人不是生来被打败的,”他说,“人可以被摧毁,不能被打败。” (2013,杨照译,p.109)

以上的8 种译文,是根据手头上可以找到的译本引述的,若是以最早的译文来说,则余光中的《老人与海》刊载于1953年,张爱玲的译本出版于1955年,距离杨照2013年的译本,已经有一个甲子了;又8 种译本的译者,更遍及海峡两岸暨香港,因此,无论时间空间,都具有相当的代表性,然而,细观上述的译文,原文里的被动式,除了余光中的译文之外,只有例3 宋碧云的译文不用“被”字来表达,其他的译者一律译成“被被不绝”的格局。

须知,原文里的这句点题之作,是以独白形式道出的,中文里的口气,很少以“被”字来说出,此外,这句话颇有格言隽语的意味,而格言隽语的翻译,着重于简洁有力、铿锵可诵,使人朗朗上口、牢记在心。因此,8个例子中,唯有余译达到这个标准,其他译者全部受拘于原文的语法,以为被动式必须用“被”字转换,而使译文读来节奏松散、气势尽丧!一个甲子前的张爱玲如此,是因为张虽为名小说家,但以翻译功力来说,其译本却谈不上成功之作;一个甲子后的译者如此,则因为目前流行的中文里已经“被”字横行,习以为常了。

海明威是极具风格的作家,如所周知,他的文字简短紧凑、干净利落,“海明威的句子往往是一个单行句后跟另一单行句,中间只用and 来联系。”4余光中译,《老人与海》,2页。无论是叙述、描绘或对话的处理,都体现了作者提倡的“冰山理论”,即“小说应该像冰山,只有十分之一露出水面,让读者自己去想象寻索藏在寒冷水面下的十分之九”5杨照,“译后记”,《老人与海》,141—142页。。《老人与海》一书即是体现“冰山理论”的最佳典范。此外,书中“简洁准确的动作描写,语言洗练含蓄,富有韵味的内心独白,使整个小说像一幅油画,像一首诗,具有强烈的画面感和音乐感”6赵一洲编译,《老人与海》,5页。。原文这种种特点,由热爱音乐、精通绘画,而又下笔声色俱全、文白交融的余光中来翻译,的确达到相得益彰的效果。为了节省篇幅,以下试举既有色彩描绘,又有动作叙述的一例,以说明之:

文章来源:《文学少年》 网址: http://www.wxsnzz.cn/qikandaodu/2020/1027/813.html

上一篇:海明威是如何影响美国文学的?
下一篇:姓甚名谁:身份象征与女性写作

文学少年投稿 | 文学少年编辑部| 文学少年版面费 | 文学少年论文发表 | 文学少年最新目录
Copyright © 2018 《文学少年》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: