现在的位置:主页 > 期刊导读 >

从余光中的译论译品谈文学翻译的创作空间(八

来源:文学少年 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-10-23

【作者】:网站采编
【关键词】:
【摘要】:翻译戏剧,又是另一番境界。余光中对王尔德情有独钟,先后翻译出版了王氏《不可儿戏》《温夫人的扇子》《理想丈夫》《不要紧的女人》四部喜剧。翻译王尔德,余光中自认为这是

翻译戏剧,又是另一番境界。余光中对王尔德情有独钟,先后翻译出版了王氏《不可儿戏》《温夫人的扇子》《理想丈夫》《不要紧的女人》四部喜剧。翻译王尔德,余光中自认为这是一场译者与作者之间的“拔河比赛”。的确,一为妙思泉涌、锦心绣口的戏剧大师;一为高才敏思、幽默机智的文坛巨匠,两者相遇,文采旗鼓相当,功力不相伯仲,可说是译坛难得一见的佳话。

余光中深谙翻译要根据文类,各据特点,逐个击破,“不同的文类需要不同的‘译笔’”1余光中,“分析我的四度空间”,《从杜甫到达利》,127页。。他明确指出:“小说的对话是给人看的,看不懂可以再看一遍。戏剧的对话却是给人听的,听不懂就过去了,没有第二次的机会。”因此,他翻译戏剧时坚守的原则就是“读者顺眼,公众入耳,演员上口”。他冀希自己翻译的剧本“是活生生的舞台剧,不是死板板的书斋剧”2余光中,“与王尔德拔河记”,《因难见巧——名家翻译经验谈》,4页。。一部翻译的喜剧在剧院上演时,要确保听到满场赞叹、盈耳笑声,绝非易事。译者必须在台词方面调整语气,下足功夫,令每字每句“现说,现听,现懂”3同注1,128页。,观众方可有所反应,增加互动。

余光中翻译王尔德所用的技巧林林总总,不一而足,例如以四字词组或四字成语化解原文的抽象名词;以拆开重组,首尾易位来对付冗长句子;以归化用语来取代专有名词;以叠韵换双声;以变通办法应对文字游戏等,可说是层出不穷。他在翻译最后一部《不要紧的女人》时,曾说:“像其他的三本喜剧一样,这本《不要紧的女人》也因台词奇趣无穷,呼应紧凑,正话可以反说,怪问而有妙答,令人觉得旷代才子王尔德的灵感匪夷所思,一无拘束,像在高速公路上倒开飙车。”4余光中,“上流社会之下流——《不要紧的女人》译后”,《不要紧的女人》(台北:九歌出版社,2008),140页。四部作品,译者从“拔河”到“飙车”,所花的无穷精力与无比心血,实在令人动容。

由于坊间讨论《不可儿戏》的论文颇多5梁绯、肖芬,“从戏剧台词的动作性及人物性看余光中的戏剧翻译,以《不可儿戏》为例”,见《余光中翻译作品学术论文专刊》,255—277页。,此处只举《不要紧的女人》中一些有关的例子,以展现余光中译品中文学翻译的创作空间。

《不要紧的女人》描述一群上流社会的男男女女,闲来无事,相聚打情骂俏,说长道短,最爱讨论两性关系,且看以下一段文字:

Lord Illingworth: Don’t you know that I always succeed in whatever I try?

: I am sorry to hear that.We women adore lean on us.

Lord Illingworth: You worship cling to them.

: We are the laurels to hide their Wilde,Plays(London: Collins, 1954), p.141.

这段文字貌似简单,但是充满了抽象名词如failures、successes、laurels、boldness等,再加上一堆代名词you、I、it、we、they、us、them、their等,翻译起来也不容易处理。且看以下两种译文的不同:

例1.“易大人:你不知道我要做的事都做得成吗?

艾太太:听你这么说,真是遗憾。我们女人爱的是输家。输家才会依赖我们。

易大人:你们崇拜赢家。你们攀附的是赢家。

艾太太:我们是掩饰赢家秃头的桂冠。”7余光中译,《不要紧的女人》,35—36页。

例2.“易: 你知道吗?我做事从来没有不成功的。

何:那是你运气不好。女人喜欢失败者。 他们依赖女人。

易:你们崇拜成功者,女人依附他们。

何:女人是成功者头上的桂冠,用来遮掩他们的秃顶。”8张南峰译,《王尔德喜剧选》,322页。此处例1是余光中译本,例2是张南峰译本。余译把原剧中的抽象名词一一化解,把代名词有的用名词还原,有的换序调整,务使观众一听就明白来龙去脉。要是“你们,他们”等代名词与名词在同一句里反复出现,如“你们崇拜成功者。女人依附他们。”,虽然精确,但在剧场里念出来会显得缠夹不清。

该剧通篇充满隽言妙语,奇趣谐情,譬如另一位贵妇庞夫人为理想男士下定义:As far as I can see, he is to do nothing but pays bills and 同注6,p.147.这一句,余光中翻译为:依我看哪,只要有钱付账有嘴恭维,就是理想男人了。10余光中译,《不要紧的女人》,51页。此处原文以一个动词pay带出两个宾词bills and compliments,一般译者恐怕会翻译成“他只要付账及恭维就行了”,这样听来,语气就平平无奇,余光中加上“有钱”和“有嘴”四个字,就使整个句子变得灵动鲜活起来。

文章来源:《文学少年》 网址: http://www.wxsnzz.cn/qikandaodu/2020/1023/794.html

上一篇:英语语言文学在大学英语泛读教学中的应用探究
下一篇:生态翻译视角下文学翻译教学研究 ——评《翻

文学少年投稿 | 文学少年编辑部| 文学少年版面费 | 文学少年论文发表 | 文学少年最新目录
Copyright © 2018 《文学少年》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: